"Вы", "ты", "он", "она"

"Вы", "ты", "он", "она"
Читатели часто спрашивают о том, как же корейцы обращаются друг к другу. Надо сказать, что вообще вопрос об обращениях -- не простой в любом языке и в любой культуре. Как правило, русские, например, не понимают, насколько сложно объяснить иностранцу, почему одного итого же человека в разных обстоятельствах следует называть то Михаилом Петровичем, то Мишкой, то господином (или гражданином) Ивановым, то Мишенькой, да и разница между "Вы" и "ты" тоже не очень понятна представителям иных стран и культур. Так что нам не следует думать, что в русском языке с обращениями все так уж просто. Однако корейский, безусловно, в этом отношении несравненно сложнее.
Начнем с того, что в корейском языке почти не употребляется то, что лингвисты именуют местоимением второго лица единственного числа, то есть, проще говоря, слово "ты". Местоимение "ты" в корейском имеется, оно звучит как "но:", однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства -- и только.
Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается "сонсэн-ним", то есть "учитель". Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как "сяньшэн"), используется оно и в Японии в форме "сэнсэй". Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто, так сказать, по определению, и старше, и имеет должность или образование -- например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину -- довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения -- "ачжосси" (то есть "дядюшка") -- к мужчине и "ачжумони" (то есть "тетушка") -- к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать "агасси", то есть "девушка". Помнится, как пару лет назад покупал я торт в кондитерской при одной гостинице, и продавщица -- весьма кокетливая молодая особа лет 25 -- ослышалась, решив, что я назвал ее "ачжумони", что, как Вы помните, означает "тетушка". Барышня тут же весьма жестко заявила, что она пока еще совсем не "ачжумони", а вполне "агасси""!
Вообще родственные термины в Корее используются очень широко. На работе, например, молодые (и не только молодые) сотрудницы обращаются друг к другу "онни", то есть "сестренка". Когда один кореец называют другого "братом", это далеко не всегда значит, что между ними существует какие-то реальные родственные узы. Просто слово "брат" (или, точнее, "старший брат", так как в корейском нет слова, которое бы обозначало "брата вообще") в неофициальной обстановке является обычным обращением примерно равных по положению сверстников друг к другу. Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово "сси", то есть "господин" или "госпожа". Любопытно, кстати, что и американские "мистер", "миссис", "мисс" вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать "мисс Ким".
В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс "ним" (благо, почти все названия должностей в Корее -- китайского происхождения и очень короткие, всего лишь из 2-3 слогов). Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится "начальник отдела Ким" или "секретарь Ли", или "вице-директор Пак". Повторяю, что названия этих и иных должностей в Корее очень короткие, так что "начальник отдела Ким", например, звучит как "Ким пучжан" -- не так уж и сложно произнести, как видите.
Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях -- это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово "йобо". Исторически оно означало "посмотри сюда", и представляло из себя просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей дражайшей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.
В целом же обращения -- самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык -- и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения.
Источник: А. Н. Ланьков

Статьи о туризме

Большой Барьерный Риф

Большой Барьерный Риф

Большой Барьерный Риф является самый крупный коралловый рифом на планете. Он состоит из многочисленных островов и островков, разбросанные в океане вдоль побережья Австралии на протяжении 2000 км....

Австралия и Крымская война

Австралия и Крымская война

Крымская война (1854-1856), разгоревшаяся за тысячи миль от Австралии, война, в которой непосредственно участвовала лишь горстка австралийцев, тем не менее, затронула все слои колониального...

История открытия Австралии

История открытия Австралии

Западный берег материка значится уже на одной карте 1542 под названием Великой Явы, как часть великой Австралийской земли, которая, по мнению тогдашних ученых, окружала весь южный полюс земного шара...

История Австралии

История Австралии

Австралия до заселения европейцами Предки племен, которых теперь называют аборигенами, начали заселять Австралию по крайней мере 40 000 лет назад, а возможно, даже 100 000 лет назад...

© e-Globus, 2019
Политика конфиденциальности